WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
云顶集团
当前位置:首页 > 云顶集团

云顶集团:互联网技术的发展为电影翻译提供了便利

时间:2021/8/8 17:13:02   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:当时,大多数配音演员都是受命的。普布扎西说:“除了向前人学习,私下用录音来练习变声是最实用的方法。”普布扎西认为,电影塑造的是经典人物形象,配音是电影人物的另一种迷人表达方式。20世纪90年代,他为印度电影《勇敢的心》中的男主角配音,时至今日,他仍是人们谈论的话题。当时,西藏已经翻译了许多外国经典电影,这些在农牧民眼中...

当时,大多数配音演员都是受命的。普布扎西说:“除了向前人学习,私下用录音来练习变声是最实用的方法。”

普布扎西认为,电影塑造的是经典人物形象,配音是电影人物的另一种迷人表达方式。20世纪90年代,他为印度电影《勇敢的心》中的男主角配音,时至今日,他仍是人们谈论的话题。

当时,西藏已经翻译了许多外国经典电影,这些在农牧民眼中的小众电影为他们了解世界打开了一扇新的窗户。然而,大多数农牧民更喜欢乡村电影,认为它们更贴近生活。

从电影电影到数字电影,这位西藏第二代配音演员在西藏电影配音发展过程中发生了重大变化。“首先,配音技术更方便。以前需要多人同时录音,但现在可以实现单轨录音。”

今天,西藏电影翻译团队不断壮大,部门职能健全,从最初的4人发展到36人。

如果说配音演员是配音电影的灵魂使者,那么翻译就是灵魂的核心。郎康次仁于1999年加入该工作,是西藏电影翻译发展中的第一位专业翻译人员。记者第一次见到他时,他的办公桌上放着《汉藏词典》(2014年)和《藏汉词典》(1998年)。

郎康次仁坦言,翻译工作最难的部分就是没有参考。医学、军事等领域的专有名词只能尽可能地恢复。因此,过去的翻译存在着不成熟的方面。今天,互联网技术的发展为电影翻译提供了便利,藏汉翻译软件成为强大的辅助。此外,网络语言迭代速度快,琅康次仁词库也不时更新。他说:“我女儿在当地一家电视台从事翻译工作,新兴网络词汇的翻译人员也会与她交流,了解网络词汇的本质,并将其翻译成藏语。”



相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(云顶集团京ICP备10015891号-2